快捷方式:发布信息| 收藏公司

法语翻译,法语网络用语翻译

产品/服务:
有效期至: 长期有效
最后更新: 2017-10-15 11:43
单价:
面议
立即询价

(发货期限:自买家付款之日起 天内发货)

  • VIP指数:    0 [第1年]
  • 认证信息:          
  •   通过认证
  • 所在地区:
收藏本公司 人气:279
  • 详细说明
  • 规格参数
  • 联系方式

“法语翻译,法语网络用语翻译”参数说明

翻译方式: 笔译 型号: 法语
规格: 法语 商标: 瑞科翻译
包装: 法语 现货: 法语翻译

“法语翻译,法语网络用语翻译”详细介绍

  法语号称贵族语言,最大的优点是精确,最大的缺点则是啰嗦,因此早在web1.0时代法国网民就习惯于使用看上去很“骨感”的网络用语,好让自己打字时省些气力。  比如“pourquoi”(为什么),在网络上经常被打成pk,“toujours”(总是,始终)会被缩略为tjs;“vraiment”(真的么)则缩写为vrman;短语il y a(那里有什么什么)则缩写为一个单词ya;croit(相信)则会干脆利索地用一个大写字母X来代替……这类缩写其实在网络发明前就已经出现过,比如很早法国人就会使用qn替代“quelqu`un”(某些人),用etc表示“等等”,被称为“缩略语”,最早的法语缩略语词典甚至在19世纪就已经出版了,网络时代不过是把原先写在纸上的缩略语搬到网上罢了。  还有些网络用语原先是流行于学生或小孩子间的俗语,网络时代因简洁明快或者被使用者觉得时髦,而在网络平台(尤其Twitter或Facebook等网络互动平台上)大行其道,其实这些词汇同样早已有之,在网络普及前就常能从小孩子间的对话中听到,当时的“大人们”戏称它为“童语”、“儿童间的摩尔斯电码”,因为孩子间心领神会而家长们往往听得一头雾水。比如把“?a ne va pas”(这不行,这不合适)说成savapa,就是典型的“童语上网”,不过上网后的童语其实比真正的童语有所失色,因为一些独特的童语语气无法用网络语言表达出来,比如前面提到的savapa,口语中孩子们往往会很夸张地念成“沙娃吧”而非网络用语显示的“萨娃吧”。
有些网络用语虽然同样是“缩略范儿”,但缩略得比较夸张,如果按照常规法语看恐怕会被认为是“病句”,但在网络上已经司空见惯,甚至不这么写反倒会被觉得比较别扭
瑞科上海法语翻译公司是上海地区一家大型的专业法语翻译公司,公司致力于专业化的法语翻译、口译和本地化服务,有着众多的合作伙伴,是中国最具活力的法语翻译公司之一。我们依据GB/T19002-1994 IDT ISO 9002标准,以客户的需求为中心,本着让语言无国界——客户沟通无限的宗旨,竭诚为每一位客户提供最合适的法语翻译解决方案。我们在长期的发展过程中,汇集了一大批专业性极强的法语笔译、口译人才,他们都是各行各业的法语翻译专家。同时,我们也得到了诸多国内外企业、政府部门及科研机构的认可与信赖,并与其建立了长期的合作伙伴关系。瑞科上海法语翻译公司为了给客户提供“高质量、高效率”的服务,建立了标准化的管理体系,一体化的翻译流程,完善化的译后服务。“客户至上,服务至优”是我们坚定不移的理念,选择瑞科上海法语翻译公司,就是选择了资深的法语翻译团队、丰富的行业经验、完善的质控流程、可靠的技术支持、合理的收费标准、贴心的售后服务。瑞科上海翻译公司期待与您的真诚合作。更多详细法语翻译以及法语网络用语翻译介绍:http://www.locatran.com/choose/fayu.asp

您可以通过以下类目找到类似信息:

 

免责声明:以上所展示的信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责。芜湖环球家电网对此不承担任何责任。

友情提醒:为规避购买风险,建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量!