“法语翻译,法语网络用语翻译”参数说明
翻译方式: | 笔译 | 型号: | 法语 |
规格: | 法语 | 商标: | 瑞科翻译 |
包装: | 法语 | 现货: | 法语翻译 |
“法语翻译,法语网络用语翻译”详细介绍
法语号称贵族语言,最大的优点是精确,最大的缺点则是啰嗦,因此早在web1.0时代法国网民就习惯于使用看上去很“骨感”的网络用语,好让自己打字时省些气力。 比如“pourquoi”(为什么),在网络上经常被打成pk,“toujours”(总是,始终)会被缩略为tjs;“vraiment”(真的么)则缩写为vrman;短语il y a(那里有什么什么)则缩写为一个单词ya;croit(相信)则会干脆利索地用一个大写字母X来代替……这类缩写其实在网络发明前就已经出现过,比如很早法国人就会使用qn替代“quelqu`un”(某些人),用etc表示“等等”,被称为“缩略语”,最早的法语缩略语词典甚至在19世纪就已经出版了,网络时代不过是把原先写在纸上的缩略语搬到网上罢了。 还有些网络用语原先是流行于学生或小孩子间的俗语,网络时代因简洁明快或者被使用者觉得时髦,而在网络平台(尤其Twitter或Facebook等网络互动平台上)大行其道,其实这些词汇同样早已有之,在网络普及前就常能从小孩子间的对话中听到,当时的“大人们”戏称它为“童语”、“儿童间的摩尔斯电码”,因为孩子间心领神会而家长们往往听得一头雾水。比如把“?a ne va pas”(这不行,这不合适)说成savapa,就是典型的“童语上网”,不过上网后的童语其实比真正的童语有所失色,因为一些独特的童语语气无法用网络语言表达出来,比如前面提到的savapa,口语中孩子们往往会很夸张地念成“沙娃吧”而非网络用语显示的“萨娃吧”。
有些网络用语虽然同样是“缩略范儿”,但缩略得比较夸张,如果按照常规法语看恐怕会被认为是“病句”,但在网络上已经司空见惯,甚至不这么写反倒会被觉得比较别扭
瑞科上海法语翻译公司是上海地区一家大型的专业法语翻译公司,公司致力于专业化的法语翻译、口译和本地化服务,有着众多的合作伙伴,是中国最具活力的法语翻译公司之一。我们依据GB/T19002-1994 IDT ISO 9002标准,以客户的需求为中心,本着让语言无国界——客户沟通无限的宗旨,竭诚为每一位客户提供最合适的法语翻译解决方案。我们在长期的发展过程中,汇集了一大批专业性极强的法语笔译、口译人才,他们都是各行各业的法语翻译专家。同时,我们也得到了诸多国内外企业、政府部门及科研机构的认可与信赖,并与其建立了长期的合作伙伴关系。瑞科上海法语翻译公司为了给客户提供“高质量、高效率”的服务,建立了标准化的管理体系,一体化的翻译流程,完善化的译后服务。“客户至上,服务至优”是我们坚定不移的理念,选择瑞科上海法语翻译公司,就是选择了资深的法语翻译团队、丰富的行业经验、完善的质控流程、可靠的技术支持、合理的收费标准、贴心的售后服务。瑞科上海翻译公司期待与您的真诚合作。更多详细法语翻译以及法语网络用语翻译介绍:http://www.locatran.com/choose/fayu.asp
有些网络用语虽然同样是“缩略范儿”,但缩略得比较夸张,如果按照常规法语看恐怕会被认为是“病句”,但在网络上已经司空见惯,甚至不这么写反倒会被觉得比较别扭
瑞科上海法语翻译公司是上海地区一家大型的专业法语翻译公司,公司致力于专业化的法语翻译、口译和本地化服务,有着众多的合作伙伴,是中国最具活力的法语翻译公司之一。我们依据GB/T19002-1994 IDT ISO 9002标准,以客户的需求为中心,本着让语言无国界——客户沟通无限的宗旨,竭诚为每一位客户提供最合适的法语翻译解决方案。我们在长期的发展过程中,汇集了一大批专业性极强的法语笔译、口译人才,他们都是各行各业的法语翻译专家。同时,我们也得到了诸多国内外企业、政府部门及科研机构的认可与信赖,并与其建立了长期的合作伙伴关系。瑞科上海法语翻译公司为了给客户提供“高质量、高效率”的服务,建立了标准化的管理体系,一体化的翻译流程,完善化的译后服务。“客户至上,服务至优”是我们坚定不移的理念,选择瑞科上海法语翻译公司,就是选择了资深的法语翻译团队、丰富的行业经验、完善的质控流程、可靠的技术支持、合理的收费标准、贴心的售后服务。瑞科上海翻译公司期待与您的真诚合作。更多详细法语翻译以及法语网络用语翻译介绍:http://www.locatran.com/choose/fayu.asp